메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
서보현 (동국대-서울) 김순영 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제1호
발행연도
2018.3
수록면
99 - 117 (19page)

이용수

DBpia Top 10%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Advancement in technology leads to rapid development of machine translation. On account of such development, a new way of translating like post-editing is emerging. Post-editing is fixing errors in machine translation output, hence enhancing the quality of machine translation. Effort required by post-editing may vary by genre/type of text and the patterns of errors specific to source text. This pilot study intends to classify machine translation errors in informative text. Firstly, the study provides classification of machine translation errors based on four broad classes: Accuracy, Fluency, Syntax, and Typo. Secondly, errors from English-Korean machine translation of informative texts are analysed with the proposed classification. Lastly, the paper explores occurrence frequency of each error classes and deduces tendencies from the analysis: Incorrect meaning error occurs rather frequently while omission error is found relatively few; Wrong word/phrase order error comes with the incomplete sentence error; Typo errors occur randomly without any patterns. The findings fall short of presenting error patterns due to relatively small size of sample. Future research could look into more predictable error patterns in machine translation that could not be investigated here and might contribute to reducing efforts required by post-editing.

목차

1. 서론
2. 기계번역 오류유형에 대한 선행연구 검토
3. 오류유형 분류 및 분석 자료
4. 분석 및 분석결과 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0