메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창수 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제2호
발행연도
2024.6
수록면
11 - 37 (27page)

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present study explores stylistic and quality differences in English translations of a Korean short story by ChatGPT, Papago, and two human translators. Results of two types of quantitative analysis are reported. A PCA analysis showed that, in the distribution of 80 topmost frequent words, Papago was clearly distinguished from human translators while no such distinction was found vis-a-vis ChatGPT. In a follow-up manually-annotated creativity and quality analysis, Papago was again far from measuring up to human translators with near-zero creativity and numerous errors. ChatGPT also made many errors (about half of Papago’s) but exhibited a measure of creativity of the kinds seen in human translation. ChatGPT’s display of creativity, along with a significant reduction in errors compared to Papago, is attributed to ChatGPT’s ability to consider the context in comprehending the source text and transferring the meaning into the target language.

목차

1. 서론
2. 선행연구 고찰
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-151-24-02-090089155