메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권선형 (서울대학교 인문학연구원)
저널정보
한국독어독문학회 독어독문학(구 독일문학) 독어독문학 제62권 제4호
발행연도
2021.12
수록면
35 - 55 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 1930년대에 독문학자이자 번역가로 활동한 조희순의 번역 활동에 대해 살펴보았다. 그는 일본에서 독문학을 전공하고 귀국하여 약 7년이라는 길지 않은 기간 동안 활동했는데, 평론 45편, 번역 22편, 강연과 공연 5회, 수필 2편이라는 절대 적지 않은 업적을 남겼다. 하지만 그는 창작은 안 하고 번역만 했다는 이유로 같은 시기에 활동한 다른 독문학자들과 달리 묻혀 있었다. 45편의 평론이 말해 주듯 조희순은 번역과 연구를 병행하였고, 「외국문학소개의 태도」라는 글을 통해 외국 문학 수입의 당면성을 피력함과 동시에 정당한 이해와 충분한 연구에 기반한 책임 있고 양심적인 번역과 소개의 필요성을 주장했다. 번역가로서 조희순은 극예술연구회 회원으로 활동하면서 희곡 번역에서 특히 큰 업적을 남겼다. 그는 라인하르트 괴링의 『해전』을 번역하여 무대에 올렸는데, 이는 국내 최초로 상연된 표현주의극으로 근대 연극의 발현에 촉매제 역할을 했다. 그리고 그는 아르투어 슈니츨러의 『녹색 앵무』를 완역함으로써 당시 발췌역이 일반적이었던 독일 문학 이입에 새로운 계기를 마련했다. 또한 조희순의 『파우스트』 번역은 이전의 서정시 형태의 번역에서 벗어나 국내에서 최초로 원작인 희곡의 형식 그대로 번역한 것으로 『파우스트』 번역에 새로운 전기를 마련했다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0