메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강진석 (한국외국어대학교)
저널정보
한국중국학회 중국학보 중국학보 제87호
발행연도
2019.2
수록면
279 - 301 (20page)
DOI
10.35982/jcs.87.13

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 다석 ‘한읗님’ 사상에 대한 중문번역과 번역을 위한 준비 단계에 대한 설명을 위주로 했다. 중문번역을 위해서 필자는 먼저, 다석의 ‘한읗님’은 다석의 판본에 등장한 한글 용어의 다양성, 즉 ‘한읗님’, ‘하나님’, ‘하느님’ 등의 사용에 대한 검토와 이해가 필요했고, 다석이 직접 언급했던 ‘神’, ‘上帝’ 등의 한자 용례도 함께 살펴보아야 했다. 둘째, 다석의 神觀이 지니는 다원진리적 요소와 동양철학적 언어 사용에 대한 용례를 살펴보았다. 셋째, 현대 중국인이 사용하는 중문성경 중에 등장하는 ‘神’, ‘上帝’, ‘天主’의 용례와 특징에 대해서 살펴보았다. 결과적으로 다석의 ‘하늫님’을 중문으로 번역하는 데 있어서 필자는 ‘神’을 선택하였다. ‘神’은 다석 류영모 선생이 본래적으로 지니고 있던 기독교 신앙의 전통과도 합치될 뿐만 아니라, 다석이 기독교의 범주를 넘어 서서 말했던 여러 神觀의 내용과도 상통할 수 있는 장점을 지녔다. 특히 다석이 동양철학의 언어와 사상을 빌어 자신의 神觀을 설명했던 점을 고려할 때, 현대 중국어로서의 ‘神’은 다석의 사상 내용과 별 다른 충돌 없이 교섭될 수 있는 이점이 있다고 하겠다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0