메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신혜정 (조선대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제8권 제2호
발행연도
2017.1
수록면
853 - 870 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 소설 대화문 번역 시 영어와 한국어의 차이로 인해 원문구조의 변형이 일어나는 서스펜션(Suspension)의 번역을 살펴보고, 한-영 번역에서 서스펜션의 효용을 논의한다. 서스펜션은 한국어로 ‘대화문 중간삽입 지시문’이라 번역할 수있는데, 영어 소설의 서스펜션은 한국어 번역 과정에서 지시문 생략 또는 도치, 단락구성변화 등의 변형이 일어난다. 이처럼 서스펜션은 영-한 번역에서 문제발생요인이 되므로, 지금까지 서스펜션의 번역과 관련한 연구도 주로 영-한 번역에서 영어와 한국어의 문법차이로 인해 발생하는 문제를 다뤘다. 이처럼 서스펜션은 영-한 번역에서 문제를 야기하지만 역으로 한-영 번역에서는 번역자에게 유용한 도구가 될 수 있다. 서스펜션은 영어목표어(Target Language) 독자에게 친숙한 구조로서, 한-영 번역에서 이를 활용함으로써독자 수용성(Acceptability)을 높일 수 있다. 본 연구는 영어권에서 호평을 들은 한-영번역소설들의 서스펜션 사용 사례를 분석하여 그 의미와 효과를 논의하고 향후 한-영 소설 번역에 적용할 수 있는 방법을 모색한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0