메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
염선화 (한국외국어대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제14권 제3호
발행연도
2023.6
수록면
5,277 - 5,292 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한중 애니메이션 더빙 번역 방법 연구염 선 화* 연구 목적: 영상번역 중 특수성을 지닌 더빙 번역의 번역 양상을 살펴봄으로써 번역자가 번역 시 고려해야 할 부분을 고찰하였다. 연구 방법: 작품의 특성과 문맥을 고려한 더빙 번역을 살펴보고, 실제 사용된 전략을 분석하여 해당 작품이 어떠한 번역전략이 사용되었는지 파악한 다음에 그 번역 양상을 서술하였다. 연구 내용: 작품을 회차별 제목, 캐릭터, 대사로 나뉘어 각 부분에서의 번역전략을 분석하였고 이를 바탕으로 번역자로서 번역 시 고려해야 할 사항을 논의하였다. 결론 및 제언: 제목 번역, 캐릭터 번역과 대사 번역에서 다양한 번역 방법을 사용했으며 중국 정책과 규정에 따라 문장을 대체하기도 했다. 전반적으로 자국화를 위한 방법이라고 할 수 있다. 번역자와 연구자들은 더빙 번역 작업의 참여 범위와 번역 방향에 대해 고민해야 하고 추후 장르별로 연구가 필요하며, 번역자는 감수를 거쳐 최종본을 살펴보고 번역 방향과 전략을 고민하여 번역 품질을 향상시킬 의무가 있다. 핵심어: 한중번역, 애니메이션 번역, 영상번역, 더빙번역, 번역전략 □ 접수일: 2023년 6월 9일, 수정일: 2023년 6월 20일, 게재확정일: 2023년 6월 28일* 한국외국어대학교 일반대학원 박사수료(Completion of Doctoral Course, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Email: yeomseonhwa@naver.com)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0