메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
진실로 (세종대학교) 원은하 (경운대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제12권 제5호
발행연도
2021.10
수록면
349 - 362 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 지난 20년간 출간된 영한번역 학습교재 8종의 수동태 번역에 관한 논의를 ‘설명’, ‘예문’, ‘번역전략’ 면에서 분석하였다. ‘설명’ 항목에서는 ‘영어 수동태의 특징’과 ‘영한 수동문의 빈도차이’를 주로 다루었다. ‘예문’ 면에서는 단형과 장형 수동문을 제시하면서 단문과 단락을 함께 제시하는 경향이 강했다. ‘번역전략’ 면에서는 다양한 세부 전략이 존재하지만 대부분 수동문을 능동문으로 바꾸는 전략을 기본 원칙으로 제시하였다. 그러나 일부 교재는 피행위자의 비의도성과 감정이입을 드러내기 위하여 수동형 번역이 효과적이라는 새로운 관점의 전략을 제시하기도 하였다. 본고의 논의가 향후 교육기관의 번역 수업 설계 및 효율적이고 균형잡힌 새로운 번역 학습교재 개발에 도움이 되길 기대한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0