메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신혜정 (조선대학교)
저널정보
조선대학교 국제문화연구원 국제문화연구 국제문화연구 제10권 제2호
발행연도
2017.1
수록면
147 - 168 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The paper analyzed the use of suspensions in English translations of Korean fiction, Silver Stallion: A Novel of Korea (1990) and Trees on the Cliff (1980)/Trees on a Slope (2005) in particular. These texts were chosen for their translation quality and use of suspensions. Silver Stallion is Ahn Junghyo’s self-translation/English adaptation of his novel in Korean, Eunma neun oji annunda. Two English translations of Hwang Sun-won’s Namudeul bitare seoda, Trees on the Cliff (1980) by Chang Wang-rok and Trees on a Slope (2005) by Bruce and Ju-Chan Fulton, were compared to see different uses of suspensions by different translators. The analysis of suspensions in Silver Stallion, Trees on the Cliff, and Trees on a Slope finds that Ahn Junghyo knows when to use suspensions and makes a good use of them in his translations/adaptation(s). Even when there was no narration next to the character’s dialogue in the Korean text, Ahn added a suspension to the speech text in the translation/adaptation and used it as a way to providing additional information to the English reader. The analysis also shows that Ahn Junghyo and Hwang Sun-won’s peculiar way of sequencing narration and speech in the Korean text is indeed similar to that of English and that the translators tend to use suspensions to render the same effect on the target reader when translating into English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0