메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이성엽 (이화여자대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제1호
발행연도
2017.1
수록면
169 - 189 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article addresses the question of intraiconic text in translations of picture books. According to Reiss’ text typology, picture books can be considered as both expressive text and medium-oriented text since they are children's literature and composed of not only verbal text but also visual text (illustrations). When working with this type of text, translators must take into consideration aesthetic forms and non-verbal factors that convey the narrative to the same degree as does the verbal text. Picturebooks may be defined as iconotext, in which text and image are inseparably intertwined. Intra-iconic text is a type of iconotext, and it is defined as a text inserted into objects represented in illustrations, such as book titles, signs, etc. It assumes three functions in the narrative: emphasis of the theme, narrative strategy, and creation of dual readerships. Therefore, intraiconic text, which is sometimes neglected during translation process, requires a more analytic reading to identify its functions in the source text. This will help to convey in the target text the intention and effects entailed by these verbal factors inserted in illustrations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0