메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
샬라비 노란 (아인샴스대학교) 신박 (한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
87 - 123 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Arabic, Korean and Chinese differ in many aspects including linguistic typology classification, sentence structure, etc. which yield difficulties in translation. The purpose of this study is to examine the translation patterns of Arabic transitives including inanimate subject into Korean and Chinese focusing on the Arabic novel, The Bamboo Stalk, and its Korean and Chinese direct translations. Transitive sentences with inanimate subjects were extracted from the Arabic text and divided into two groups: inanimate subjects with animate objects and inanimate subjects with inanimate objects. The findings showed the similarity between Korean and Chinese in the notion of the inanimate subject and the tendency to render the inanimate subjects of Arabic into other sentence components. Specifically, Arabic inanimate subjects were rendered into adverb phrases, predicates, and objects in both Korean and Chinese TT, while the rendition into a complement was only observed in Chinese. Moreover, the syntactic status of an inanimate subject accompanied by an animate object was more likely to be altered (60.9% in Korean, 62.1% in Chinese), in which case, an animate object was upgraded to a subject of the TT, while the transitive clause was rendered into intransitive or passive phrase.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0