메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권병철 (경동대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2021.3
수록면
39 - 53 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article describes the strategic deployment of the paratexts in my translation of Yangban Jeon. It sheds light on the translation process of the preface of the original text, the translator’s prefaces, and several other notes of the key word ‘Yangban’. Yangban Jeon was originally written by Park Ji-won (1737-1805), a great champion of practical learning and an acclaimed writer of the late Joseon dynasty in Korea.
On the basis of the description of the translation process, I characterize the deployment of the prefaces as an in-processing of the target readers by which the target readers’ faithful reading of the source text is maximized. Notes on yangban in particular are connected to the strategic zooming in on the information of the key word of the source text. Going through the translator’s notes as a stepping stone to understanding the key word, the target readers are equipped with a proper knowledge of yangban.
To summarize, these translator’s paratexts are meant to enhance the target reader’s reading and appreciation of the source text to the fullest.

목차

1. 머리말
2. 「양반전」곁텍스트 번역
3. 「양반전」의 키워드 ‘양반’의 주석
4. 「양반전」번역에서 곁텍스트 전개
5. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-001635683