메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Reflection on the Translation History of 1 Corinthians 13:13
Recommendations
Search
Questions

고린도전서 13:13의 국문 번역에 대한 역사적 고찰

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Tae Sub Kim (장로회신학대학교)
Journal
Korean Bible Society Journal of Biblical Text Research Vol.47 KCI Accredited Journals
Published
2020.10
Pages
149 - 167 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2020.10.47.149

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
A Reflection on the Translation History of 1 Corinthians 13:13
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
1 Corinthians 13:13 is one of the most well-known verses in the New Testament to Korean Christians. While previous studies have approached it chiefly with exegetical interests, the history of its translation into Korean has been given little attention. Thus, the present research attempts to overview the Korean Bible versions in terms of the changes made to its translation and to discover the underlying reasons for such alterations.
1 Corinthians 13:13 as it now stands in the NKRV (New Korean Revised Version, 1998) is in fact different from the one in the early versions published before 1900. When compared with the CNT (Corean New Testament, 1887), the 1 Corinthians (one-volume edition, 1898) and the KNT (Korean New Testament, 1900), it is found that there are two major differences between these early versions and the NKRV: (1) while the former translates νυνὶ δέ as having the temporal sense now, the NKRV renders it as a logical conjunctive thus; (2) the NKRV has the adverb forever which does not appear in the original Greek at face value.
In fact, such changes in the translation of 1 Corinthians 13:13 took place from the KNT (1904). Since this epistle as included in the KNT (1900) was based on the individual draft, the Board of Official Translators needed to revise it. According to their list of references, three NT commentaries are found: Meyer’s Commentary on the NT; Ellicott’s Commentary on the NT; and Alford’s Greek NT. It is interesting to note that these three commentaries commonly argue against the temporal sense of νυνὶ δέ considering it as a logical conjunctive. As a result, they advocate eternal existence of the triad (faith, hope, love). This being so, it is more probable than not that the official translators were influenced by these commentaries when they developed the revised version. This may illuminate the reason behind the changes in the KNT(1904)’s translation of 1 Corinthians 13:13.
Given that its translation has not been changed greatly since then, it can be said that the KNT (1904) is the watershed in the translation history of 1 Corinthians 13:13. Although KNT (1904) has not received due consideration for its numerous spelling errors, its value in the history of the Korean Bible should not be underestimated.

Contents

1. 들어가며
2. 『예수셩교젼셔』(1887)
3. 『고린도젼셔』(1898)와 『신약젼셔』(1900)
4. 『신약젼셔』(1904[개정판], 1906[재개정판])
5. 고린도전서 13:13 번역사(飜譯史)에서『신약젼셔』(1904)의 중요성
6. 나가며
참고문헌(References)
Abstract

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.