메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍서연 (단국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제5호
발행연도
2019.12
수록면
277 - 303 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze the accuracy of Korean-Russian telephone interpretation of the Miranda Warnings and identify factors that influence interpretation in this setting. The Korean police usually use volunteer telephone interpreting services provided by BBB Korea, a language NGO, when they inform foreign suspects of their Miranda rights in their native language. In this regard, this study examined 10 recordings of BBB Korea’s Korean-Russian telephone interpretation.
According to the analysis, Miranda rights were not interpreted accurately in many cases for the reasons as follows: First, the interpreters engaged in police settings had a poor legal knowledge and lacked interpreting skills, and as a result, they were not able to interpret the Miranda Warnings accurately. Second, foreign suspects interrupted during interpreting to deny their charges or protest against Korea’s police investigation procedures. Third, police officers provided too much information, including legal terms, for interpreters to interpret at one time or used vague expressions, which hindered accurate interpretation. These findings show that not only interpreters but also police officers and foreign suspects influence the accuracy of interpretation of the Miranda Warnings.

목차

1. 서론
2. 피의자 권리 고지와 통역
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000253558