메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제2호
발행연도
2017.6
수록면
127 - 150 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Under international law, criminal suspects and defendants, who do not understand or speak the language used in the legal procedure, are entitled to free assistance by interpreters (e.g. Article 14(3)(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights, Articles 5 and 6 of the 1950 European Convention on Human Rights). They should be informed of charges, reasons for their arrest or detention, and their rights in the languages they understand. Criminal suspects’ rights to silence and counsel are constitutional rights, which is also explicitly recognized in the South Korean Criminal Procedure Law. Therefore, it is critical that criminal suspects who do not understand Korean should be provided with adequate interpreting and informed of their rights before being questioned by investigators. If an untrained incompetent interpreter is engaged in the legal process, their constitutional rights may be compromised as a result of inaccurate interpreting. Drawing on the interpreting data provided by two groups of interpreting students, namely those who have received no training for legal interpreting and those who have received a very basic training for legal interpreting, this paper suggests that specialized training is essential in order to enhance the accuracy of legal interpreting.

목차

1. 서론
2. 피의자 권리 고지와 통역
3. 사례연구
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (41)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-000994164