메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제5호
발행연도
2019.12
수록면
77 - 106 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
This study follows my previous study 『Translation and Reception of Literary Canon by period: Focusing on the paratexts of 『The True Story of Ah Q』(1972-2018). The previous study analyzed the reception phenomenon of translation in Korean translations of literary canon 『The True Story of Ah Q』, based on the examination of the paratexts, and demonstrated that literary canon is time and again received differently in the diverse sociocultural context through translation.
Drawing on the previous research result, this study analyses the rewriting phenomenon of translation in Korean translations of 『The True Story of Ah Q』, based on the examination of actual translated texts, as an another aspect of reception of literary canon by period through translation.
The analysis draws on the translated texts material published in Korea during the period 1978 to 2018. In total, the translated texts in 16 books of the Korean translations of 『The True Story of Ah Q』 has been analysed into two main periods, focusing on a temporal frame and providing a comparative perspective. The first period starts in 1978 and ends in 1994 in the publication of Korean translations of 『The True Story of Ah Q』. The second period starts in 2003 and ends in 2018.
After examining the data and the paratexts closely, I confirmed a hypothesis that the Korea publication market’s literary canon ‘rewriting’ context in the early 21th century would have an important influence on the different rewriting patterns in the translated texts of Korean translations of 『The True Story of Ah Q』. The literary canon ‘rewriting’ context can be referred to as “new translation for the new generation.” Its key aspect is the easily readable translation for teenagers, who have become the major recipient of literary canon of Korea publication market in the early 21th century.
During the second period, the empirical analysis of the translated texts of Koreans translations of 『The True Story of Ah Q』 illustrates that the linguistic rewriting can be characterized the realization of readability in translation. During the second period, from 2003 to 2018, compared with the first period, from 1978 to 1994, the noticeable features of the vocabulary rewriting in the translated texts are the change of vocabulary by period, the decrease in usage of difficult Sino-Korean, the increase in usage of Korean native words, coupled with a number of onomatopoeic words and mimetic words, and the trend toward domestication in the translation of cultural elements.
The findings in this study demonstrates that constant translation of literary canon is a linguistic rewriting in the diverse sociocultural context. 『The True Story of Ah Q』’s case proves that translation leads a literary canon to a new rewriting pattern in linguistic change with which translated canons become associated in target culture.

목차

1. 서론
2. 연구방법
3. 이론적 배경
4. 21세기 초 한국출판시장의 문학정전 ‘다시쓰기’
5. 『아큐정전』 한역본의 시대별 다시쓰기 양상
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (51)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000253629