메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한양대학교 현대영화연구소 현대영화연구 현대영화연구 제11권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
125 - 148 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목표는, 프랑스 영화 <몽소빵집의 소녀>의 연구자들의 분석을 토대로 기존의 자막들(한국어, 영어, 일본어)과 원작 소설의 번역(영어, 일본어)을 비교하고 개선된 대안을 모색하는 데 있다. 영상번역 연구자와 실무자들은 자막번역의 가장 주요한 특징으로 자막의 시간적 및 공간적 제약을 꼽아왔다. 인간의 신체적 한계와 영화라는 다중 매체의 특성으로 인해, 한정된 시공간 안에서 주어진 대사의 내용(혹은 정보)를 효율적으로 전달하는 방법은 자막번역의 주요한 관건으로, 국내외적으로 적지 않은 연구와 논의가 이어져오고 있으며 수준 높은 번역 결과물들도 생산되고 있다. 하지만 주어진 시공간 안에서 정보를 전달한 것만으로 자막이 충분히 역할을 수행했다고 단언할 수는 없다. 무엇보다 작품에 대한 분석 없이, 자막을 제시하기 위해 시공간을 산술적으로 구획하는 시도 자체가 영화 고유의 운동성과 상충할 수 있으며, 번역의 목표 역시 대사의 내용과 정보의 전달로 한정지을 수 없기 때문이다. 보다 중요한 것은 시지각적-음향적 이미지와 자막의 결합이 환유적으로 생성하는 이미지와 그 의미의 가능성이다. 따라서 본고는 프랑스 감독 로메르의 ‘도덕 이야기’연작의 첫 작품인 <몽소빵집의 소녀>에서 영상과 보이스오버가 결합하는 양상에 대한 기존 분석을 토대로, 새로운 자막을 제시하고 자막에 따라 이미지와 의미의 영역에서 무엇이 변화할 수 있는지를 실험하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0