메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제7권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
75 - 97 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
There is a historical archive named Jeonju Sago in the Gyeonggijeon sanctum area. It has its information board written in Korean and English. As there is a course titled Translation Theory and Practice in my university, I let the students of my class check the errors in the information board. The students were advised to categorize the errors into three sections: ellipsis or omission, addition and grammar. The procedure was as follows: First, each student writes down all the errors as he or she can find. Second, the students make groups of four or five and compare their checklists and discuss what's wrong and why they are wrong. Third, each group makes a substitute translation. Fourth, a representative gathers the result of the group discussion and fixes errors and a substitute translation. The errors seemed to be made by the translator's inability, lack of patriotism and sense of duty. The students learned how important the translation in the English information boards was. In addition to the translation practice, they came to realize the responsibility of the translator.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0