메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제17호
발행연도
2009.1
수록면
355 - 384 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
There are seven kings’ portraits and as many information boards in Gyeonggijeon sanctum area. The portrait of Lee Seong-gye is a national treasure and the rest are not nominated as treasures or historical relics, etc. Each king’s portrait has its information board written in Korean and English. This paper examined the seven kings’ information boards focusing ellipsis, addition and grammatical errors. Lee Seong-gye’s information board is examined in all the three aspects, but the other kings’ information boards are examined in one or two aspects. There are too many ellipses or omissions. In some cases, as more than half of the source text is omitted, the information of the source text cannot be transferred correctly to the English readers. There are too many additions, too. As the translator added too much unnecessary information, the sentences become unnecessarily longer and more complex. The addition brings forth more grammatical errors than can be found without the addition in the target text. The errors seem to be made by the translator’s inability, lack of patriotism and the sense of duty. Some kind of action should be taken to correct the errors urgently, for the English information board is a kind of Korea’s face to the foreigners. One action can be to publicize the translator’s name on the information board.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0