메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제20호
발행연도
2010.1
수록면
199 - 228 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
강릉 단오축제는 1967년 중요무형문화재 제13호로 지정 되었고, 2005년 유네스코 “인류 구전 및 무형유산 걸작”으로 선정 되었을 정도로 종합적 문화축제로 자리매김하고 있다. 강릉단오축제의 안내 및 홍보용 리후렛의 한영 번역문에 나타난 문화 인식의 차이, 문법성 및 어휘선택의 난해함은 오류들이 발견되었다. 서론에서 강릉단오축제의 역사적 배경, 제례의식, 단오굿, 관노가면극, 전통민속놀이와 난장을 근간으로 하는 전통예술 축제에 관한 선험 정보가 제공되었다. 본문에서 단오 행사 전 과정에서 출발언어에 나타나는 문화와 용어에 대한 문화소의 부등성을 해소하기 위하여, 원천 텍스트에 있는 신주빚기, 대관령국사성황제, 대관령산신제, 학산서낭제, 봉안제 등의 제례의식에 나타나는 어휘 문화소의 부등성 문제는 도착어 문화권 독자들의 이해를 돕기 위한 보충 부연 설명, 등가를 형성할 수 있는 대용어가 없는 경우 상위어 사용 전략을 사용하였다. 부정굿, 청좌굿, 화화동참굿, 세존굿, 등 단오굿에 사용되는 용어와 등가를 이루는 도착언어는 거의 찾기 힘들기 때문에 출발언어를 음차번역하면서 이에 대한 설명을 제공하고, 설명 방식은 문장 내 수식이나 문장 부호를 를 사용하였다. 신과 인간의 만남, 관노가면극, 난장에서는 국어의 로마자 표기법을 사용하여 등장인물들에 대한 음차번역과 상위어나 부가적인 설명을 가미하여 문화적 차이를 극복하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0