메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영인 (서울신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제41호
발행연도
2017.10
수록면
160 - 178 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2017.10.41.160

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Titus 2:13 causes a significant discussion about the translation as popular versions of the English Bible show the disagreement (NIV, NAS/RSV, KJV etc.). This phenomenon can also be found in the Korean Bible translations. The key issue of the translation is whether Titus 2:13 calls Jesus “God”. So the question that arises is whether the two titles “God” and “Savior” (θεός and σωτῆρος) refer to one person, Jesus Christ (the Son) or to two persons (the Father and the Son). Possibly, the occurrence of this issue is due to the fact that in order to understand the verse, it is necessary to have profound comprehension about the complexity of the origin Greek syntax externally and also about the (Pauline) Christology of early Christianity internally.
In the case of the complexity of the Greek Syntax, we should focus on the two καί in the middle of the sentence. Especially the second καί plays an important role which connects the two titles θεός and σωτήρ. But the difficulties here are to distinguish whether these two titles are tied together only to Christ or whether they are used separately for God and Christ respectively. Unlike what is often mentioned here, I do not think the Granville Sharp Rule (The-Substantive-καί-Substantive) applies strictly. I therefore also see here that the second καί has the function not as an appositional but as an equivalent conjunction. In the case of the title interchange between God and Christ, it is often overestimated in the discussion regarding Christ’s divine nature. Certainly the σωτήρ’s use of God-Christ interchange is widely and frequently recognized. The application of salvation can be the predication of Christ as well as the Father. But for the usage of the title θεός in the phenomenon appears very limitedly and carefully. That is an evidence that it is difficult to clearly and explicitly designate Jesus Christ as θεός.
Beginning with Ross’s first complete translation of the New Testament 『예수셩교젼셔』 (1887), early Korean Bible versions have been influenced by English translations like the Revised Version (RV) and the King James Version (KJV). According to the translation tradition of these versions, Titus 2:13 in early versions of the Korean Bible has been translated, in terms of content, into the two-persons phrase. Though the process of translating and revising, the text has been modified according to the specificity of the Korean language such as spacing words and especially omitting the second ί. In this κα regard, the New Korean Revised Version (1998) which is the official Bible in Korea for liturgy that has inherited this tradition of Korean Bible translation seems to simply give a list of majestic titles. In the next revision of this Bible, it is necessary to clarify the grammatical relationship and the theological position.

목차

1. 들어가는 말
2. 디도서 2:13의 본문 분석
3. 우리의 크신 하나님과 구주에 대한 해석
4. 디도서 2:13의 한글성경 번역 약사
5. 나오는 말
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-001320603