메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ji-Woon Yoo (MyongJi University)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제42호
발행연도
2018.4
수록면
200 - 214 (15page)
DOI
10.28977/jbtr.2018.4.42.200

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This collection of essays is edited by James A. Maxey and Ernst R. Wendland, both of whom are translation specialists with a particular experience of African oral performance culture. This book is also one of the Biblical Performance Criticism series, edited by David M. Rhoads, emeritus professor of the New Testament at Lutheran School of Theology at Chicago. In this book, Vol. 6 of the series, co-editors provide their own articles alongside the other six contributors, many of whom have had a life experience of oral (performance) culture. First two articles written by Maxey and Rhoads play an important role in expanding the readers’ understanding of “biblical performance criticism” in relation to “Bible translation.” The other six essays seem to function as case-studies that apply biblical performance criticism to a specific Bible text or emphasize a fresh aspect of “Bible translation” based on biblical performance criticism. This book review mainly points out fresh insights of “Bible translation” that this collection of essays provide. First, “Bible translation” does not seek only one “right” and “objective” meaning. Rather it seeks multivalent and legitimate meanings, considering various “responses” from the audience, not just so-called “the intended meaning” by the author. Second, this book intensifies our understanding that translation itself is an interpretation. “Bible translation” does not mean mechanical transliteration from one language to another language. The article contributors in this book recognize that the oral performances of the Bible as “Bible translation” can have artistic value. Third, there are two types of “Bible translation” as oral performance. One is a translation of the ancient performances of the Bible and the other is a translation for the contemporary oral performances of the Bible. Although both translations are important as they are, it seems more significant how they can be related to each other and how the contemporary performances can make rhetorical impact effectively on the audience. Fourth, the notion that oral performance of the Bible can be called a “Bible translation” belongs to Rhoads’ “engagement model” of Bible translation. Although almost all existing “translations” tend to center on a written translation document whatever the versions are, Rhoads’ “engagement model” of Bible translation regards oral performances as central, not a written document. Fifth, oral performances as “Bible translation” contribute to forming a particular identity of the hearing community. In this way, a fresh goal of Bible translation, i. e. “Christian identity formation” can be established.

목차

1. 들어가는 말
2. 책에 관한 기본 정보
3. 여덟 편의 논문에 대한 요약과 정리
4. 성서 번역과 관련한 통찰력 있는 제안들과 향후 과제들
5. 나가는 말
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-002012766