메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박철우 (나사렛대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제40호
발행연도
2017.4
수록면
71 - 94 (24page)
DOI
10.28977/jbtr.2017.4.40.71

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The precative Qatal is now well established grammar, which is accepted by many scholars. But it has not been fully applied to actual translations of the Bible. NIV accepted it partially, but most other English translations did not apply it to their translations. CEV (1995), one of the latest translations shows that much consideration was given to the precative Qatal in its translation. Most popular English translations appeared in the 70’s and 80’s (NEB[1961]; NIV[1979]; NKJ[1982]; NJB[1985]; TNK[1985]; NRS[1989]), and the Korean Common translation was published in 1977, and the New Korean Standard Version in 1993 when it was not yet widely accepted nor familiarized well enough to do so. The revision of the New Korean Standard Version (2004) and the Korean Common Translation (1999) did not apply it for their revisions.
Recent French translations of the Bible (TOB[2004]; La Bible En Français Courant[1997]; La Nouvelle Bible Segond [2002]; La Bible Segond 21[2007]) also do not show positive attempt to do so even though they show their partial recognition of the need of its application to their translations. It is also evident that a number of biblical scholars (especially those whose works date before the 1960’s) tended to show conservative attitude toward the extant Hebrew grammar as we have seen in this article (for example, Arthur Weiser, Hans Joachim Kraus, et al.).
In this article, I showed the present situation of applying the precative Qatal to Bible translations focusing on some selected biblical texts, especially the first six Psalms (Ps 3, 4, 7, 9, 10, 17) of the Psalter and different opinions related to its application to each of these biblical texts, and proposed the possible Korean translation of these passages, showing the benefit of its application for clearer and deeper meaning of the texts.
We observed the present tendency to make direct application to the translation in many ‘commentaries’, but not so much in the ‘Bibles.’ I think we are in the right time now to apply it more positively to new Korean Bible translation and exegesis. Although it is quite a challenging task, I regard it worthwhile and necessary for letting the biblical texts themselves speak their meaning, feeling, and message with more clarity.

목차

1. 서론
2. 한글성경에 적용이 필요한 희구법 카탈의 용례와 그 가능성
3. 결론
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0