메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김기형 (김천대학교) 박기태 (건양대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제44호
발행연도
2017.7
수록면
187 - 202 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to find an optimal model for equivalence in English-to-Korean translation, keeping intact the meaning of each text in a translation process. In order to accomplish this research purpose, the following research questions are constructed 1)the definition of translation, 2)the definition of equivalence, and 3)the optimal model for equivalence. Data sources were from Kim (2011, 2013), Cho (2015), Wilss (1981) and House (2006). The findings of data analysis showed that 1)translation is the process to produce equivalence in target text under the thorough analysis of source and target text: 2)equivalence, despite its ambiguous definition, should be represented in the functional-pragmatic point of view, which supports ‘re-contextualization’ (Halliday, 1994; House, 2006) by register and genre: 3)the functional-pragmatic translation can be the optimal model for equivalence through cultural filter within genre suggested by House. In particular, re-contextualization makes it possible for translators to analyze and interpret the social and cultural backgrounds of the source text first and then those of the target text.

목차

1. 서론
2. 번역의 정의
3. 등가성
4. 등가성 모델과 적용
5. 결론
References

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-705-001196762