메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
심란희 (배재대학교)
저널정보
담화·인지언어학회 담화와인지 담화와인지 제32권 제1호
발행연도
2025.2
수록면
131 - 158 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzes the translation patterns of discourse markers in the Chinese translations of Korean novels, with a focus on the realization of translation equivalence. Among the 357 cases analyzed, discourse markers are omitted in 118 cases (33.1%) and have equivalents in 239 cases (66.9%). Of the omissions, 103 cases involve the complete removal of discourse markers, resulting in a loss of equivalence with the original text.
In cases where equivalents are present, 183 cases (51.3%) are translated as discourse markers, while 56 cases (15.7%) are rendered as non-discourse markers, with discourse marker translations being more common. Among the equivalents, 95 cases (26.6%) are derived from the same root meaning, achieving functional equivalence, whereas 86 cases (24.1%) come from different root meanings but still generally maintain equivalence.
For translations rendered as non-discourse markers, 28 cases (7.7%) involve conversions into concrete meanings, effectively conveying contextual implications but lacking discourse functions. This study highlights trends in the translation of discourse markers and examines how equivalence is achieved. It provides foundational data for further research on functional discourse marker translation and proposes alternative translation strategies.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 대상 및 방법
4. 담화표지의 번역 양상
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092500116