메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박옥수 (영남대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第32輯
발행연도
2015.9
수록면
141 - 170 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzes simile translations shown in English translations of Korean short stories. We will examine and describe figures of speech, which pertains to both Korean and English, and present their implications in the translation. The purpose of this study is as follows. Firstly, describing how to research the texts of simile, which have been hardly dealt with in existing research. Secondly, examining the norms of simile translations in the target texts.
In the analysis of the texts, we will look at distinctive features of the texts involving relevant items and describe the each translation norms. In the next stage, communicative translation of auxiliary concept are referred specifically, and the comprehensive analytical results are developed. The tool for analyzing is adopted from the equivalence categorization of Peter Newmark(1988).
The source text is a short story, Meari, written by O Youngsoo and published in 1960. The main target texts were translated by Hong Myoung-hee and W. E. Skillend.
As for the research method, we will describe the analytical categories and present translation examples adopting a prescriptive approach. In a formal analysis it will be examined whether the simile forms of the source text are reserved in the target text or not. In a content analysis, it is observed whether the meaning of the auxiliary concepts is reflected in the TT. We will also look at the translational features of each category and provide the alternative translation of the texts left out in translation. The analytical items for translation of auxiliary concepts in sense-for-sense translation are categorized into ‘functional equivalence’, ‘descriptive equivalence’, and ‘cultural equivalence’. These three ways of equivalence pursuit can propose an alternative measure for solving the problem in simile translation which take place due to linguistic and cultural difference between a source text and a target text.

목차

<국문초록>
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 분석틀의 배경 이론
Ⅲ. 직유의 형식 분석
Ⅳ. 직유의 내용 분석
Ⅴ. 분석 결과 종합 및 함의
【參考文獻】
<Abstract>

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-002777775