메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김선욱 (웨스트민스터신학대학원대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제39호
발행연도
2016.10
수록면
223 - 247 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2016.10.39.223

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study is a proposal for translating the Greek ἀτάκτως (2Th 3:6, 11) to “idle and insubordinate” in light of contextual understanding. In the English-speaking world, many scholars have pointed out the limitations of translating ἀτάκτως simply into “idle”: for example, RSV and ESV translate this word into “idle”. Instead of rendering it into “idle”, however, NKJV translates it into “disorderly”, and NIV into “idle and disruptive”. I believe the Greek ἀτάκτως in 2 Thessalonians 3:6, 11 contains two meanings: “idle” and “insubordinate”. In the context of this passage (2Th 3:6-15), those who behave ἀτάκτως have the attitude not only of refusing to follow the tradition received from Paul and his co-workers (so its translation is “insubordinate”: 3:6; cf. 2:15; 3:14), but also of being unwilling to work (so its translation is “idle”: 3:11; cf. 3:10). Furthermore, while not working, they became busybodies whose behavior is disruptive to the church. In an eschatological view, the misunderstanding of Christ’s return led them to refuse working and to create disorder in the community because they thought that the effort to build up treasure on earth would be unworthy at the end of time. The discussions about Christ’s return (1Th 4:13-5:11; 2Th 2:1-17) appear as a major subject in the Thessalonian letters, and this fact leads to the assumption that some of church members expected the eschatological events as imminent that they abandoned their jobs. They might have been the persons who were not willing to work and were disobedient to Paul’s apostolic teaching due to their misunderstanding and false teaching of the eschatological events. Because they also exerted bad influence on church members, church discipline was needed to correct them and to stabilize the church. Therefore, I believe the proper translation of ἀτάκτως is ‘idle and insubordinate’. In light of the translation of ἀτάκτως I have proposed, its adjective form, τοὺς ἀτάκτως in 1 Thessalonians 5:14 (the substantival use of the adjective) should be translated into ‘those who are idle and insubordinate’; and its verbal form, ήτακτήσαμϵν in 2 Thessalonians 3:7 into ‘we were idle and disorderly’.

목차

1. 서론
2. 데살로니가후서 3:6-15의 구조 분석과 문맥적 이해
3. 데살로니가 교회 안의 ἀτάκτως하게 행동하는 자들의 정체와 특성
4. 종말론적 관점에서 데살로니가후서 3:6-15의 주해와 그에 따른 ἀτάκτως의 의미
5. 그리스어 ἀτάκτως의 번역에 대한 제안
6. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-233-002232526