메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제20권 제3호
발행연도
2018.1
수록면
75 - 103 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Court interpreting is a special domain within the realm of legal interpreting. The existing literature has examined court interpreting mainly through discourse analytic studies and surveys of key stake holders, such as interpreters and legal professionals, but little research has focused on interpreters engaged in the occupation of court interpreting. In this paper, the term, court interpreter, refers to interpreters engaged in court proceedings, regardless of their professional training and qualifications. This paper seeks to highlight the human aspects of court interpreting based on one-one-one interviews with fifteen interpreters who have been working at criminal courts and administrative courts in Seoul and Gyeonggi Province. The findings reveal the personal profiles of court interpreters, how they started court interpreting, what motivates them to continue court interpreting, how they perceive court interpreting, including its positive and negative aspects, their role as interpreters, and their court interpreting experiences. The main reasons for their interpreting at courts are intrinsic, mainly a sense of satisfaction derived from serving the society at large, and partly financial remuneration. While they find court interpreting rewarding, stimulating, and interesting, they also find it challenging and frustrating because of the lack of understanding and cooperation from court officials including judges. Drawing on the interview data, this paper offers some suggestions to improve the court practices of engaging interpreters in the legal procedure.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0