메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김남숙 (한양여자대학)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제2호
발행연도
2007.9
수록면
9 - 30 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
With globalization and the transformation into knowledge-based society, the social needs of the words-of-foreign-origin are rapidly increasing increased in most countries in the 21th century. In Korea, there are many words adopted from various countries and even elementary school students get to be accustomed to using them. While learning and interacting with those words since early childhood especially with the development of the internet and the easy access of overflowing information, they have no idea about there origins.
Recently, English proficiency is functioning as a basic requirement to secure a position in a job market. The rate of English population is soaring and their English competency is also apparently improved. Nevertheless, many people still confront a trouble with inarticulate pronunciation with Korean accent. It is in part caused by the routinized usage of adopted words mispronounced in daily life. The words originated from Japanese not an exception. As people hear and tell Japanese words such as well-known names or places since early ages, it is difficult to correct their pronunciation despite very easy ones.
On the other hand, the Bible is the book which is being read by the most people. In Korea, as Christian occupies the highest rate among the people with religion, the Bible is therefore one of the most influential printed matters in Korean society. For this reason, it is important to look into the Bible from the point of view that is the influence of inarticulate pronunciation related to the words-of-foreign-origin. Some mispronounced words are inscribed in the Bible of Korean edition merely with the reason of a convention even though many of them have been corrected.
Korean language is well known as the most scientific language in the world. Korean language, in comparison with other languages, inscribes a wide range of phonics despite it does not include all of the phonetic elements of human language. Therefore, when inscribing the adapted words including the translation of the Bible, it should be considered that Korean inscription presents the most similar pronunciation of the original word. It implies that not only scholars of linguistics but translators should be concerned with this issue and that both should collaborate to improve Korean inscription of adopted words from foreign languages.

목차

1. 머리말
2. 성서에서 본 외래어표기법의 변화 양상
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327718