메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
우리말학회 우리말연구 우리말연구 제60호
발행연도
2020.1
수록면
115 - 139 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역 성경의 독자는 성경 원문을 해석하고 이해한다기보다는 번역어를 기준으로 해당 언어의 사전에 풀이된 의미나 번역된 단어가 갖는 일상적인 의미로 성경을 이해하게 된다. 그렇기 때문에 번역자들은 서양 문화권의 사상을 자신들이 아직 잘 모르는 동양 문화권의 언어로 어떻게 표현하느냐에 대하여 고민이 깊었을 것이다. 이러한 문제 의식은 번역을 위해 번역자들이 새로운 단어를 만들거나 먼저 번역 성경이 출판된 다른 언어권의 용어를 도입하는 방식보다는 해당 문화권에 익숙한 기존의 단어와 문체를 활용하여 번역하는 토착화 방식을 취하는 배경이 되었을 것이다. 번역 초기의 번역자들은 해당 문화권에 새로운 것을 전달하는 사람인 동시에 자신들에게 낯선 문화권의 언어와 사상을 그 누구보다 성심껏 배우는 학습자들이기도 했다. 이는 사상과 의미의 전달을 언어적 번역으로 완성시켜야 하는 사역자이기도 했기 때문이다. 선교사들의 선교지 언어에 대한 연구와 성경 번역은 해당 언어에 생명을 불어 넣는 작업이다. 번역은 일상 언어의 연구, 언어의 표준화, 의미의 상세화, 맞춤법 등의 문제와 직결되기 때문이다. 주시경, 장지영 등 초기 한국어 문법의 기틀을 잡았던 국어학자들이 서양 선교사들의 한국어 연구 결과물의 영향을 받았다는 것을 인정하지 않을 수 없다. 20세기 초에 우리에게 학문성의 영향을 줄 수 있는 사람들은 많지 않았고, 특히 언어 연구에 있어서는 일본의 영향을 받지 않고자 하는 목표성이 뚜렷했기 때문이다. 유학자 중심의 한문과 어려운 국한혼용문이 문자 생활의 주류를 이루던 사회에서, 또 일본어가 기능적으로 더 지배력을 갖던 시대에 한국어 성경 번역은 우리에게 한글 사용의 긍지와 한국어의 품격을 심어주었다는 역사적 의미를 갖기에 충분하다. 한국어 번역 성경은 한국의 역사 속에서 한국인의 영적 성장을 견인하였으며 현대 한국어의 문체 정착에 직접적인 영향을 주었다. 본 연구에서는 이 언어적 번역과 사상의 전달 사이의 유기적인 관계성을 탐구하기 위하여 초기 번역본부터 현대역본까지 대비하며 ‘예수’와 ‘하ᄂᆞ님’을 중심으로 국어사적, 혹은 어휘사적 연구를 진행한다. 일차적으로는 주기도문을 대상으로 구체적인 표기 양상을 살피고, 주기도문에서 확인된 표기를 신약전서 전체를 대상으로 살펴보았다. 이 논문은 언어, 문화, 성경 번역에 관심이 있는 모든 사람들과 관계될 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0