메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최진실 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
245 - 269 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper reports on a study of text structure and English to Korean translation of conjunctive adjuncts. The main focus of this paper is to illustrate and explain actual text structure modifications of different text types with which most translators face every day, especially with regard to English to Korean translation of conjunctive adjuncts. For this aim, this paper first sets up boundaries of text structure such as sentence-sequence-paragraph-text considering syntactic levels and orthography such as a period and an indentation, and then specifies the common text structure modifications with actual frequencies and percentages from a data analysis. The most frequent modification happens in the genre of news reporting and speech which prioritize TL text norms. As a general news reporting and speech in Korean prefer short paragraphs, this TL convention is reflected in Korean translation texts. This corresponds to one of the translation universals, namely normalization. Chapter 4 argues that the trend to conform TL text convention is prominent rather than to preserve text structure of ST particularly in the genre of news reporting and speech. This trend is distinct from the genre of novel and general texts, Reader's Digest.

목차

1. 서론
2. 텍스트의 구조
3. 텍스트 구조에 따른 접속 부가어 번역의 문제
4. 한국어 텍스트 구조와 한국어번역 텍스트 구조의 특성
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326933