지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 서론
2. 접속 부가어의 정의와 분류
3. 언어 유형론적 차이
4. 번역문의 특성
5. 결론
참고문헌
〈Abstract〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
영한 번역에서의 텍스트 구조와 접속 부가어
번역학연구
2010 .03
소설 텍스트의 중한 번역방법 연구 : ST의 ‘문화소’와 TT의 ‘접속 표지’를 중심으로
번역학연구
2018 .03
번역된 정전 ― 《人啊,人!》과 《사람아, 아 사람아!》 비교 고찰
중국소설논총
2013 .01
Comparison of Performance of Students in Translation Classes : Focusing on Translation from English into Korean
번역학연구
2013 .08
번역의 방향과 접속 부가어의 의미
번역학연구
2011 .06
Translation Errors Caused by Lexical Transfer
번역학연구
2012 .12
텍스트 장르에 따른 양보관계 접속표현의 한중 번역 연구 -접속어미 ‘-아도’를 중심으로-
번역학연구
2020 .09
Translation of Korean Poetry into English before 1950
Korea Journal
1973 .11
On Translation Again
Korea Journal
1970 .08
The Importance of Vocabulary and Grammar in Translation from English into Korean
번역학연구
2012 .08
한국 번역학 연구의 현황과 전망
번역학연구
2005 .09
Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean : A Corpus-based Pilot Study
번역학연구
2005 .03
한-영 문학 번역에 나타난 외연화 현상
통번역교육연구
2012 .01
Frame Transfer in Translation of English into Korean
담화·인지언어학회 학술대회 발표논문집
2004 .04
번역전략이 비즈니스영어 학습에 미치는 효과
영어영문학연구
2010 .01
영어 특허문서 자동번역을 위한 특허번역패턴 연구
번역학연구
2007 .03
Critical Analysis of Student Translation - A Reflection On Error Patterns
통역과 번역
2010 .01
학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사
언어학 연구
2010 .08
번역강의실에서의 의사소통
번역학연구
2012 .06
0