메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이미경 (경희대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제2호
발행연도
2012.6
수록면
139 - 164 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The texts used in translation classes are generally selected by instructors who rely on their intuition and experiences as professional translators to make the choices. Regretfully, such method of selection may not be based on any systematic criteria to ensure that those texts are suitable for students with regard to text difficulty as well as topics. This study analyzes the difficulty level of fourteen texts used in a Korean-English translation class taking two different approaches: readability formula and student survey. First, Readability Formula is an objective measurement of reading ease by tallying factors such as vocabulary and sentence length. Second, students who translated these texts were given a survey to evaluate translation difficulty of each text in six different categories including TT equivalent, ST comprehension, and terminology. Then, the two evaluations are compared to analyze factors influencing translation difficulty of texts. A suggestion is made, based on the findings, on an applicable criteria for determining text difficulty for translation education.

목차

1. 들어가는 글
2. 이독성 공식에 의한 텍스트 난이도 평가
3. 학습자에 의한 번역난이도 평가
4. 번역수업을 위한 난이도 평가 기준
5. 결론
참고문헌
부록
Abstract

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-002642590