메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제2호
발행연도
2006.9
수록면
53 - 67 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
One of the most important considerations in the process of translation is to produce a target text which conforms to the norms and conventions of TC(Target Culture) and satisfies communicative needs of TT(Target Text) readers. Using research papers as its data, the present study aims to show how Korean research paper conventions differ from their English counterparts. The identification of such differences, it is argued in the paper, will be of great help to translators, because they can come up with optimal strategies when they are encountered with translational problems.
The first part of this paper is devoted to exploring textual differences between Korean research articles and English ones in terms of macrostructure/superstructure, followed by the examination of microstructure. Especially with regard to microstructure, this paper analyzes metalinguistic utterances in which participants in the textual interaction become explicitly manifested. It is argued that personal pronouns such as 'I', 'We', and 'You' appear more frequently in English research papers, thus creating personal involvement between the author and readers. It is also observed that these constructions were usually rendered in passive forms in Korean target texts. Drawing on the concept of text politeness, this study suggests that translation should be carried out in a way to comply with the textual norms of TT.

목차

1. 들어가는 말
2. 텍스트로서의 연구 논문
3. 실례 분석: 미시구조 중심으로
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326680