메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허경진 (연세대학교) 임미정 (연세대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第105輯
발행연도
2009.9
수록면
79 - 109 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The details of the book『Usunsori(笑話)』has not been confirmed yet, after it was listed on banned books list by Japanese imperialism. Fortunately, there is a reprint of『Usunsori』, which was published by Daehan Seorim(大韓書林), produced by Kim Ulhan in 1908 when he wrote『Juaong Yun Chiho Jeon(Yun Chiho's biography)』, so the characteristics of the book can be examined on the basis of this reprint.
『Usunsori』was the book that was adapted from Aesop’s Fables, which covers the precaution against the foreign invasion and the incompetency and corruption of the ruling force in 1900s indirectly. There are 71 stories for the whole book, and each chapter is organized in order of〈title―story―Yun’s comment〉. These stories can be divided into three groups, according to the degree of modification : ⑴let an original story untouched ; just contract and translate, ⑵change unfamiliar names and concepts of places, animals, and gods like Zeus for Korean leader, modify an original story to a great extent ; nearly remake. Consequently, it can be said that『Usunsori』is the product of ‘rewriting’ Aesop’s Fables, which was modified by the editor’s intent and got an enriched feature of allegory and satire, rather than it is a mere literal translation.
Yun Chiho delivered his ideas by selecting proper stories that could be applied to criticize the problems caused by foreign aggression and the helpless government and unawakened people.
About the time when『Usunsori』was issued, various versions of Aesop’s Fables were produced and gained popularity as teaching material in Japan and China. In Japan, new versions which was combined with traditional Japanese stories or modified in consideration of their own culture were made. Combination of Aesop’s Fables and Chinese Woo-un(寓言, an allegory) brought out a new version, also in China.『Haekuk Myo-you(海國妙喩, An exquisite allegory outside of the country)』, out of many published versions, changed the original text so much that it was labeled as ‘Chinese Aesop’s Fables’. It seems that Yun Chiho recognized this tendency of Japan and China. At that time, educators and students studying abroad who led an enlightenment campaign paid attention to the educational value of Aesop’s Fables and made the various versions of the book. Yun Chiho’s『Usunsori』 is the book that was published under these circumstances.

목차

1. 머리말
2. 『우순소리』의 성격과 내용
3. 『우순소리』에 형상화된 풍자의 대상
4. 『우순소리』의 저술 배경과 의의
5. 맺음말
참고문헌
〈부록〉 『우순소리』의 내용 요약
[Abstract]

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-810-018859379