메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제41호
발행연도
2013.1
수록면
151 - 178 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
청말 기독교선교사의 定期刊行雜誌가 없었다면 어찌 《海國妙喻》가 나올 수 있었겠는가?”19세기 기독교선교사의 정기간행잡지와 中譯 이솝우언의 관계 탐구는 19세기 이솝우언의 중국 번역 전파사 연구에 있어 반드시 선행되어야 하는 과제이지만, 그러나 학계에서는 거의 연구가 되지 않았다. 본 논문은 1810년대부터 1880년대까지 《察世俗每月統記傳》⋅《東西洋考每月統記傳》⋅《遐邇貫珍》⋅《中西聞見錄》⋅《萬國公報》等 기독교선교사가 간행한 中文雜誌에 게재된 이솝우언을 조사 정리하였고, 아울러 당시 가장 영향력이 컸던 로버트 탐의 《意拾喻言》을 참조하여, 이솝우언의 中譯 소개와 전파, “寓言”⋅“娛目”⋅“警心”의 提倡과 影響關係, 이솝우언의 中文 改寫와 模寫 등 몇 가지 측면에서 분석 논술하여, 19세기 중국의 정기간행잡지에 게재된 中譯 이솝우언의 궤적을 조사 정리하여 淸末 중국에 번역 소개된 이솝우언의 다음과 같은 전파양상을 고찰해 보았다. 첫째, 《察世俗每月統記傳》은 19세기에 이솝우언을 처음으로 中譯 소개한 최초의 中文期刊雜誌이다. 둘째, 《東西洋考每月統記傳》과 《遐邇贯珍》은 로버트 탐의 《意拾喻言》을 잡지에 轉載하여 이솝우언을 널리 宣傳하고 보급시켰다. 셋째, 《中西聞見錄》은 이솝우언을 번역 소개하거나 改寫하였고, 또한 이솝우언의 번역에 참여한 역자층이 이 잡지에서 더욱 확대되었다. 그리고 字典의 의미에서 벗어나 中国文学의 관점에서 처음으로 “Fable”을 “寓言”이란 문학적 體裁로 번역 사용하였다. 네 번째, 《萬国公報》는 독자들에게 동시대의 다른 정기간행잡지에서 제공할 수 없는 중요한 지면을 제공해주었으니, 번역과 창작이란 두 가지 우언작품을 게재하여 이솝우언의 中譯作品과 중국의 토착 창작품이 서로 교류할 수 있는 공간을 제공해주었고 문학장르명 “喻言”과 “寓言”의 논쟁에 실증적 주석을 제시해 주었다. 이와 동시에 로버트 탐의 《意拾喻言》은 선교사의 중문정기간행잡지를 통하여 영향력을 확대시켜 나갔고 다른 작가의 손을 거쳐 점차 변형되었다. 이솝우언은 19세기에 기독교선교사가 간행한 中文定期刊行雜誌의 번역 소개와 보급 전파를 통해 대중의 호응을 얻었고 결국 문인 사대부의 주목을 받아 널리 전파되었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (39)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0