메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국사전학회 한국사전학 한국사전학 제2호
발행연도
2003.10
수록면
163 - 190 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (6)

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to investigate some deficiencies of two bilingual dictionaries, Indonesian-Korean Dictionary (IKD) and Korean¬Indonesian Dictionary (KID). The focus of investigation is on the problems of translation, because each of these two bilingual dictionaries is the piece of translation. In this respect, this paper deals with several critical factors in translation work of IKD and KID from two different perspectives. Firstly from the cultural perspective, I analyze the ways of explanations about the information in entry words. Secondly, I explore the needs to add grammar descriptions in those two dictionaries from the linguistic perspective. The results shows that both of these bilingual dictionaries, IKD and KID uncover a large number of errors and mistakes in selection and translation of culture-specific entry words. In this respect, I argue that most of these kinds of problems are caused either by the translator's ignorance of the exact meaning and usage in the source and target language or by the original deficiencies of the source text. Based on this argument, I claim that bilingual dictionary making is not just an ordinary translation, but rather a professional translation work.

목차

1. 머리말
2. 뜻풀이의 번역과 그 오류
3. 문화적 맥락과 번역
4. 문법 정보의 제공
5. 마무리
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-703-019507758