메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제13권 제2호
발행연도
2001.12
수록면
571 - 597 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Любой перевод является в одно и то же время и реиpезентацией иноязычного текста, и актом межкультурных коммуникаций. Перевод художественного текста заключает в себе дополнительные трудности, потому что его смыслы чрезвычайно концентрированы. Здесь могут иметь значение структурные, и лексические, и фонетические и прочие особенности, присузие текстам только одного культурного ареала и не имекщие абсолютных аналогов в другом.
В связи с этим работа над переводом всегда предполагает этап интерпретации оригинала и этап воссоздания теста в иной языковой и культурной среде. Но и здесь работа переводчика еще не завершена. В процессе работы переводчик неизбежно ориентируется на будумего читателя, учитывает его (читателя) культурный опыт.
Таким образом переводчик должен быть одновременно и теоретиком литературы, и культурологом. Он должен быть знаксм со смежньми литературовецческими дисциплинами фольклором, ономастикой, лингвистикой, психологией, даже социологией.
Настояшая работа и ее автор не иpетендуют на всю полноту охвата проблем, которые возникают в сфере художественного перевода. Здесь рассматривается лишь частный случай антинсмия в художественнш тексте как важный структурообраэукщий элемент и проблема его перевода на другой, в частности корейский, язык.
Структура художественного текста сама по себе несет особую информацию. Поэтому одна из проблем перевода найти аналог, реиpезентировать в тексте перевода сходную по значению и смыслу структуру.
Исходным материалш для статьи послужили три лроизведения: стихотворение ким Чун Су 《Мой Бог》, стихотворение А.Пушкина 《Пророю》 и песня Гриши Добросклонова из поэмы Н.Некрасова 《Кому на Руси жить хорошо?》.
В процессе анализа переводимых текстов было обнаружено, что антиномия как смысловая доминанта присутствует в первом и третьем случаях. В пушкинском 《Пророке》 есть лишь ее иллюзия, что само по себе интересно, но не столь важно дпя перевода. В некрасовском тексте наиболее любопытна трансфэрмация антиномии в неантиномичные отношения, ведущие к возникновению своеобразной гармонии.
Указанные особенности оригиналов побуждают переводчика к поискам аналогов в рамках родного языка 〈в широком оыеле этого слова〉, которые могут максимально раскрыть перед читателем особенности оригинала.
В любом случае каждый художественный текст полисистемная структура. Одна из cложнейших для переводчика проблем 《Что переводить?》 Поэтому и возможны многочиcленные переводы. Процесс этот бесконечен.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-892-014927390