메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국러시아문학회 러시아어문학연구논집 러시아어문학연구논집 제24호
발행연도
2007.1
수록면
151 - 167 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
『Евгений Онегин』, который уже несколько раз переведен на корейский язык, сам по себе ‐ большое достижение. Но, как известно, всякое доостижение порождает новые проблемы. Необходимо критически осмыслить сделанное, чтобы ясно представить себе пути возможного совершенствования переводов. Безмерны трудности перевода 『Евгения Онегина』. Сложная гармо- ния простых слов и иносказаний, своеобразие стиля свободного романа, высокохудожественная полифония лирического, иронического и публицистического слоев ‐ все это ставит переводчика перед необходимостью принципиальных переводческих решений. Но у пере- водчиков 『Евгения Онегина』на корейский язык существуют и специфические трудности, определяющиеся различиями поэтических традиций и своеобразием поэтики между русской и корейской поэзиями. По отношению к тексту оригинала, художественное воссоздание литературного произведения, в переводе должно являться художественным его истолкованием. То есть интерпретацией соде- ржания и художественной структуры в их единстве. В этом отношении очень важен перевод художественного пафоса, который содержится в тексте‐оригинале. Единство чувства и мысли, составившее пафос художественного произведения и является необходимой основой единства формы и содержания. Попытка заново воссоздать содержание и художественную структуру подлинника, то есть, иная говоря, художественное истолкование оригинального поэтического текста, предполагает в качестве непре- менного слагаемого кропотливую, но истинно творческую работу по перевыражению одной поэтики в другую.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0