메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제15호
발행연도
2008.1
수록면
121 - 143 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Данная статья посвящена изчению изменений оригиналатекста творческого буддиского рассказа П. Каруса. В этом процессе рассматриваются три текста -≪Кармы≫(1894) П. Каруса, одно же имен-ной текст, переложенный перевод этого текста, ≪Кармы≫(1894) Л. Толстого, переработанный тек-ст, как рассказ для детей, ≪Паутина≫(1918) Аку-тагава Рюноскэ и краткие истории напечатания каждых текстов. Использовав общеизвестный сюжет с темой <Спасения из ада>, Карус выражал основное уче-ние Кармы буддизма в своём тексте. На основе этого творчества он, как теолог и буддолог, испо-льзовал буддийские термины и абстрактные вы-ражения. Но переводя оригинал, Толстой перело- жил этот текст собственным стилем и успел упростить. В его тексте отражается его взгляд на буд-дизм. Он принимал буддийское учение на нравст-венно-этической основе. Японский писатель, не имевший глубокого понимания на буддизм, не успешно передав сущность главного смысла ори- гинала, переработал своё произведение на основе эстетизма. Рассмотрев этот процесс измененийтекста, мы можем заключить, что разные взгляды писателей на мир и релегию отражаются по-своему и эти различия пересоздает текст оригинала совсем по- другому.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0