메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전혜진 (중앙대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제31권 제1호
발행연도
2019.3
수록면
111 - 154 (44page)
DOI
10.38077/KJRLL.2019.03.31.1.111

이용수

DBpia Top 0.1%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰한 후, 문학번역 중 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 기계번역과 인간번역 결과물을 비교 분석하였다. 문학번역에서 기계번역의 문제점을 규명하고, 창의적이고 감성적인 인간번역의 필요성과 중요성을 제시하는 것이 본고의 목표이다.
본고의 과제는 기계번역과 인간번역 결과물간 번역의 정확성과 완성도의 차이를 연구하기 위하여 창의적인 번역이 요구되는 문학번역을 대상으로 언어학적 및 문화적인 분석을 하는 것이다 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 하여 기계번역과 인간번역 결과물을 내용적인 측면뿐만 아니라 어휘적 층위, 문법적 층위, 화용적 층위, 문체적 층위 등의 언어학적인 측면과 문화적인 측면에서 분석을 시도하였다. 분석 결과는 고도의 언어수행 능력, 텍스트 분석 능력, 맥락, 상황 이해능력, 전략적 선택 능력, 소통적 번역 능력, 창의적 번역 능력과 감성을 요구하는 문학번역의 영역에서는 기계번역이 인간번역에 위협이나 도전이 될 수 없음을 보여주었다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기계번역 현황과 문제점
Ⅲ. 똘스또이의 『유년시절』기계번역(MT)과 인간번역(HT) 비교 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
Резюме

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-892-000716659