메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Study on Translating Korean Sijo into Chinese Verse & Chinese Verse into Koran Sijo
Recommendations
Search
Questions

시조의 漢詩譯과 漢詩의 時調譯의 문제점 연구

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Journal
Hankuk Sijohakhoe THE KOREAN ESSAYS ON SIJO LITERARY SCIENCE Vol.27 KCI Accredited Journals
Published
2007.7
Pages
177 - 191 (15page)

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
A Study on Translating Korean Sijo into Chinese Verse & Chinese Verse into Koran Sijo
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms.
The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans' literary emotions to Chinese letter-oriented cultural circle or to use sijo works to change the emotions of Chinese verse lovers.
In any case, owing to different language structures and genre forms, it is difficult to reproduce the meaning of the original poem. Besides, in literary works, the content regulates the form, and needs a proper combination with form. Sijo should be written in 3 lines, but the Chinese syllabic verse or regular verse in 4 lines. The 3-line, Korean sijo should not be translated into a 4-line Chinese verse form, since the artistic beauty of literature should be expressed through specific forms.
This paper focuses on one translation in which its original meaning and genre are revived, as if the translator knew the above mentioned point.
In Dusieonhae you can find that 5-syllabic Chinese verses or 7-syllabic ones written by Tufu are translated into a 4-line verse form. It is because the translator wants to revive the semantic structure of start-development-conversion-conclusion found in its original verse and not to add or reduce anything in the original. On the other hand. it can be an experiment to find out the possibility of writing a 4-line verse in Korean. With the translations of sijo works into Chinse verses. "Dansimga" by Jeong Mong-ju or "Hayeoga" by Yi Bangwon was translated into a 6-line Korean vers form that is not the same as the former Chinese syllabic verse or regular verse. This shows the possibility that Korean sijo works can be translated into a new Chinese verse form while the meaning of its 6 phrases may not be destroyed.

Contents

〈국문초록〉
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
〈참고문헌〉
〈Abstract〉

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-810-014752440