본 논문은 BCC 코퍼스 분석을 기반으로 현대중국어 유의어 ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’의 의미와 통사적 특성을 분석하였다. 현대중국어 ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’는 동일 ‘類義語’군에 속하는데, 모두 추측의미를 나타낼 수 있지만, 문장에서의 의미적 특성이나 용법에 차이가 있다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’는 불확정적인 ‘추측의미’를 나타낸다. ‘也許’는 불명확한 추측을 나타내고, 선택문에 쓰인다. ‘大槪’와 ‘恐怕’는 ‘也許’에 비해 확신도가 상대적으로 강해 선택문에 쓰이지 않는다. ‘大槪’, ‘可能’, ‘恐怕’는 객관적 근거가 있어, 추측 결과가 한가지임을 나타내는 데 쓰인다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’는 모두 ‘완곡성’을 가진다. 특히 ‘恐怕’는 우려와 걱정의 의미를 내포하고 있어, 더 완곡하고 정중하게 느껴질 수 있다. ‘可能’에도 ‘也許’와 마찬가지로, 2가지 이상의 가능성 결과를 추측한다는 의미가 있다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’가 주어 앞에 놓이면 불확실성에 대한 추측이나 가능성을 강조한다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’는 문미에 올 수 있는데, 문두에서 이동한 것이다. 서술어로 ‘知道, 明白, 告訴, 覺得’와 같은 심리, 인지 동사가 오면 목적절에 사용될 수도 있다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’ 앞에 공통으로 나타나는 것은 ‘v+[ ]’, ‘r+[ ]’, ‘u+[ ]’이다. 통사적 연어 관계 ‘r+[ ]’에서 결합 빈도가 가장 높은 것은 ‘這’이다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’의 뒤에 동사, 부사, 대명사, 형용사가 공통적으로 출현하는데, 빈도가 가장 높은 것은 ‘v+[ ]’이다. ‘可能, 也許, 大槪, 恐怕’와 결합 빈도가 가장 높은 동사는 ‘是’이다. ‘可能’은 ‘出現, 發生, 導致’ 등의 결과를 나타내는 동사와 주로 결합한다. ‘也許, 大槪’는 주로 ‘知道, 覺得, 認爲, 以爲’ 등의 심리 및 인지동사와 공기하고, ‘恐怕’는 ‘無法’와 같은 부정적 어휘와 결합한다. ‘大槪’와 ‘也許’의 관계에서 일반적으로 ‘大槪’가 ‘也許’의 앞에 놓인다. ‘也許’와 ‘恐怕’는 상호 앞뒤로 나타날 수 있는데, 연이어 사용은 잘 하지 않는 것으로 보인다. ‘可能’도 ‘也許’처럼 선택관계로 해석해야 하는 경우가 있는데, 뒷 문장에서는 ‘也可能’의 형태로 쓰이는 예문이 더 많았다. ‘可能’과 ‘也許’가 한 문장에 쓰일 수 있는데, ‘可能’과 ‘也許’의 전후 순서는 비교적 자유롭다.
This paper is aim to find out virtue. This paper analyzes the meanings and syntactic characteristics of the modern Chinese synonyms ‘keneng, yexu, dagai, kongpa’ based on BCC corpus analysis. The modern Chinese words ‘keneng, yexu, dagai, kongpa’ belong to the same group of synonyms, all of which can express the meaning of speculation. However, there are differences in their semantic characteristics and usage in sentences. ‘Keneng, yexu, dagai, kongpa’ all indicate an uncertain ‘speculative meaning’. ‘Yexu’ expresses vague speculation and is used in choice questions. Compared to ‘yexu’, ‘dagai’ and ‘kongpa’ have relatively stronger certainty and are not used in choice questions. ‘Dagai’, ‘keneng’, and ‘kongpa’ are used to denote speculation based on objective grounds, indicating that the speculative result is singular. ‘Keneng, yexu, dagai, kongpa’ all possess ‘euphemism’. Especially ‘kongpa’, which implies concern and worry, can feel more euphemistic and polite. Like ‘yexu’, ‘keneng’ also carries the meaning of speculating about more than one possible outcome. When ‘keneng, yexu, dagai, kongpa’ are placed before the subject, they emphasize speculation or possibility regarding uncertainty. ‘Keneng, yexu, dagai, kongpa’ can appear at the end of a sentence, having moved from the sentence-initial position. They can also be used in the object clause when verbs related to mental or cognitive actions such as ‘zhidao(知道), mingbai(明白), gaosu(告訴), juede(覺得)’ serve as predicates. Commonly appearing before ’keneng, yexu, dagai, kongpa’ are syntactic collocations such as ‘v+[ ]’, ‘r+[ ]’, and ‘u+[ ]’. In the syntactic collocation ‘r+[ ]’, ‘zhe(這)’ has the highest frequency of combination. Verbs, adverbs, pronouns, and adjectives commonly appear after ‘keneng, yexu, dagai, kongpa’, with verbs having the highest frequency in the ‘v+[ ]’ combination. The verb with the highest frequency of combination with ‘keneng, yexu, dagai, kongpa’ is ‘shi(是)’. ‘Keneng’ mainly combines with verbs indicating results such as ‘chuxian(出現), fasheng(發生), daozhi(導致)’. ‘Yexu, dagai’ mainly collocate with mental and cognitive verbs such as ‘zhidao(知道), juede(覺得), renwei(認爲), yiwei(以爲)’, while ‘kongpa’ combines with negative vocabulary such as ‘wufa(無法)’. In the relationship between ‘dagai’ and ‘yexu’, ‘dagai’ generally precedes ‘yexu’. ‘Yexu’ and ‘kongpa’ can appear before or after each other, but they are rarely used consecutively. ‘Keneng’, like ‘yexu’, is also interpreted in a choice relationship, but in the following sentences, examples of the form ‘ye keneng(也可能)’ were more common. ‘Keneng’ and ‘yexu’ can appear in the same sentence, and the order of ‘keneng’ and ‘yexu’ is relatively free.