메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김진아 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제3호
발행연도
2024.9
수록면
289 - 316 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Netflix, a global over-the-top (OTT) service provider, employs pivot translation—using English as an intermediary language—to offer subtitles, movie titles, and other resources in multiple languages. This study investigates how Netflix adapts intertextual references when translating foreign movie titles into Korean, with a particular emphasis on the effects of pivot translation on the intertextuality inherent in these titles. Utilizing Venuti’s (2009) framework, the study analyzes the intertextual relationships between the original non-English titles, the English pivot texts, and their Korean counterparts. The analysis reveals that some original titles lose or alter their intertextuality, while new intertextual connections sometimes emerge in the pivot texts. These findings carry two significant implications. First, Netflix’s approach to preserving the intertextuality of original movie titles helps disseminate the Western mainstream culture. Second, the modification of intertextuality through pivot translation reinforces the hegemonic role of English in global media.

목차

1. 서론
2. 영화제목 번역과 상호텍스트성
3. 넷플릭스의 영화제목 번역 접근법
4. 연구 방법
5. 분석 결과
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-090883452