메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이영제 (목원대학교)
저널정보
영주어문학회 영주어문 영주어문 제34권
발행연도
2016.1
수록면
37 - 64 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 1970년대부터 현재까지 국내 개봉된 영미권 외화 제목을 대상으로 한국어 번역 양상이 어떻게 변화되어 왔는가를 문법적으로 분석하여 그것이 함의하는 바를 파악하고자 하였다. 연대별로 외화 흥행 순위 상위 100편씩 총 500편을 선별하여 제목을 분석하였고, 외화 제목을 ① 직역/의역한 제목과 ② 단순 음차한 한글 제목으로 구별하였다. 시대별로 흐름에 따라 비교‧분석하여 통사적 구성의 특징에 따른 언어적 분석을 시도하는 한편, 외화 제목의 번역 방식에 함의되어 있는 사회‧문화적 의미를 밝히고자 하였다. 결론적으로 국내 개봉 외화들의 제목은 외국어를 단순 음차한 명사류를 나열하는 구성으로 변화되고 있다. 또한 한국어로 번역된 제목의 수가 통계적으로 감소하는 추세에 있다. 이는 언어 사용자들의 인식과 태도가 외국어를 선호하는 방향으로 가고 있음을 보여주는 증거라 할 수 있다. 단순 음차된 외국어는 일종의 명사류처럼 인식되는데 이와 같은 경향은 영화 원제의 의미를 잘 드러내는 직역/의역 등의 번역 방식보다 단순 음차한 명사류를 나열하여 ‘낯설게 하기’의 효과를 얻고, 제목으로 하여금 간결하고 명료한 느낌을 주도록 하는 데 따른 것으로 보인다. 마지막으로 경우에 따라 외국어를 번역하는 과정에서 원제의 뜻을 해치는 경우도 있으므로 이를 사전에 방지하기 위한 목적도 있었을 것으로 보인다. 그러나 이러한 태도는 외국어의 남용으로 이어져 교육적으로 문제가 되므로 향후 개선이 요구된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0