메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박진수 (가톨릭대학교)
저널정보
광주가톨릭대학교 신학연구소 신학전망 신학전망 제226호
발행연도
2024.9
수록면
34 - 61 (28page)
DOI
10.22504/TP.2024.09.226.34

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
새번역성경과 200주년 기념성서는 루카 1,76ㄴ을 각각 “주님을 앞서가 그 분의 길을 준비하리니”와 “주님보다 먼저 와서 그분의 길을 마련하여”라고 번역한다. 이 번역들에서 ‘그분의 길’에 해당되는 그리스어 원문은 ὁδούς αὐτοῡ로/ 직역하면 ‘그분의 길들’이다. 이에 본고는 주석적 연구를 통해 즈카르야의 노래를 고찰하고, 그리스어 원문을 충실히 반영한 76ㄴ절의 새로운 번역을 제안한다.
즈카르야의 노래는 ‘구약 시대에 하느님께서 베풀어 주신 것에 대한 찬미’ (1,68-75), ‘세례자 요한에 대한 예언’(1,76-77), ‘예수에 대한 예언’(1,78-79)으로 구성되어 있다. 76절은 세례자 요한의 역할을 이야기하는 부분으로, 요한은 예수에 앞서 ‘그분의 길(들)’을 준비한다. 이 구절의 의미를 이해하기 위해서는 예수에 대한 예언이 언급되는 79절과 함께 조명해야 한다. 79절에서는 예수가 우리를 ϵἰς ὁδòν ϵἰρήνης(“평화의 길로”)로 인도할 것이라고 말한다. 곧 예수가 우리에게 베푸는 구원의 여러 가지 길들이 궁극적으로는 단 하나의 길인 ‘평화의 길’이 될 것이라는 의미인 것이다.
이처럼 루카는 마지막 구절에서 ‘평화의 길’을 강조하기 위해, 의도적으로 76절에서는 복수형을 사용하여 구원을 위한 여러 가지 ‘길들’이라고 표현하고 있다. 따라서 우리말 번역에서도 원문의 복수형을 반영하여, 76ㄴ절을 “그분의 길들을 준비하기 위해서”라고 번역할 때 원문의 의미를 더욱 잘 드러낸다고 할 수 있겠다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. ‘즈카르야의 노래’의 신학적 의미
Ⅲ. ὁδούς(루카 1,76)에 대한 번역 제안
Ⅳ. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0