메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
민현식 (서울대)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제51호
발행연도
2022.10
수록면
353 - 384 (32page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.10.51.353

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Reading the Bible written in an old-fashioned style is difficult for the younger generation to read, so it is necessary to translate the Bible into a modern language for the next generation. The New Korean Translation The New Testament and Psalms (hereinafter NKT NT&Ps) was introduced at this time in response to the need of a translated Bible that uses easy native language instead of difficult Sino-Korean words, and fits the story structure of the Bible by utilizing the grammatical characteristics of discourse (text) and genre. The significance of the NKT NT&Ps in terms of its lexis, syntax, discourse, and notation is listed in the numerical order as follows:
(1) In pursuit of a new native language translations, native-language-centered translation was thoroughly conducted, and expanded the breadth of expression of the Korean translation Bible.
(2) While respecting the principle of direct translation of the original text, paraphrase was performed with its focus on the native language. The old-fashioned style of writing mixed with compound sentences and complex sentences was avoided, and sentences were cut as short as possible.
(3) The old-fashioned-style of two-level honorification was converted into the six-level, modern language honorification, and it was adjusted according to the genre characteristics of each book in the Bible. Discriminatory expressions were avoided and modified.
(4) Modern orthography was followed, and punctuation marks were introduced. Modern measurement systems and Arabic numerals were introduced to improve readability.
The NKT NT&Ps should be viewed as an experimental and positive challenge.

목차

1. 머리말: 다음 세대를 위한 새로운 성경 번역의 필요성
2. 어휘론적 의의: 고유어 풀어쓰기 중심 번역
3. 문장론적 의의: 속독 속해를 위한 단문 중심 번역
4. 담화론적 의의: 높임법 다양화 및 차별 표현 개선
5. 표기론적 의의: 한글 정서법의 준수와 가독성(可讀性)의 향상
6. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0