메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Lorena Badioiu (Keimyung University) Jimin Lee (Keimyung University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제60호
발행연도
2022.6
수록면
7 - 28 (22page)
DOI
10.29324/jewcl.2022.6.60.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation of contemporary Korean poetry, especially by female poets, has not yet been widely studied. This paper seeks to analyze how feminist poetry by a Korean female poet is translated or rewritten by a Western translator from the perspectives of structural style and tenor, including mood and appraisal. The text is the award-winning book, 『히스테리아』 by Yideum Kim and its English translation Hysteria, which was translated by a group of translators including Jake Levine. This study compares the ST and the TT to identify differences between them, and conducts an interview with Levine to explore the reasons behind these differences. In terms of style, the translators recreate the structure of the original by dividing stanzas, splitting lines, adding punctuation, and applying capitalization and italicization. With regard to tenor, the translators manipulate the relationship between speakers, increase the intensity and certainty of expressions, and often use terms indicating negative attitudes toward women, including derogatory expletives. They also delete feminine characteristics from the poems on many occasions. The interview with translator Levine reveals that, firstly, such strategies are based on their own creative choices, and linguistic transfer is not their priority; secondly, that they actively engage in rewriting out of respect for the author the desire to create poetry which is as good in English as it is in Korean; and thirdly, that there was a specific request from this particular book’s editors to make the poetry very strong and masculine. This study is especially meaningful because it identifies reasons underlying specific translation strategies directly from one of the translators.

목차

ABSTRACT
I. Introduction
II. Literature Review
III. Analysis
IV. Conclusion
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-001613549