메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
심선향 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2021.11
수록면
125 - 147 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study compared and analyzed the English translations of No Apology and Hysteria in Kim Yideum's collection of poems Hysteria. In particular, the translation of anger emotions was intensively analyzed based on Lakoff & Kovecses’ ‘cognitive models’ and ‘Prototypical Anger Scenario.’ In the original work of Kim Yideum, the poetic narrator shows a habitual attitude to control herself by prioritizing external situations over internal emotions, solidarity with the suspect, and compliance with the sense of defeat. However, the speaker in the English translation works shows the characteristics of an immediate expression of one's emotions and a direct explosion. The narrator has an attitude of expressing anger, protesting, and punishing society that contradicts unreasonable situations, and focuses on her situation and emotional changes rather than considering external situations or harmonizing with others and society. A more detailed and deeper understanding of Kim Yideum’s poetry world in the context of the moral values, and gender characteristics of Koreans will allow new perspectives to emerge from translated works.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0