메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제19권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
135 - 158 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores how culture-bound terms are translated in fansubs in comparison with conventional audio-visual translations. To do this, translations of TED talks performed by TED Open Translation Project participants were compared with those by professional translators of EBS, a state-owned broadcasting company in Korea. The two translation agencies –namely TED translators and professional EBS translators- used different strategies for different types of culture-bound terms. For units of measurement, EBS translators domesticated all the words while TED translators used combination strategies. Borrowing, literal translation, and borrowing+explanation were common for proper nouns, but EBS used chunking sideways while TED used the 'borrowing+(explanation)' strategy. Regarding general cultural terms, TED translators preferred literal translation while EBS used the free translation strategy more often. However, when it came to metaphors, surprisingly, TED translators used the free translation strategy more often than EBS did. This presents a stark contrast to the known features of fan subtitling ― literal translation and foreignization. This indicates that netizens are differentiating their strategies according to the skopos of their translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0