메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 언어연구소 언어와언어학 언어와언어학 제67호
발행연도
2015.1
수록면
149 - 176 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
his article aims to review the translation difference between Beonyeoksohak and Sohakeonhae, which show distinctive features of liberal vs. literal translation styles out of the 16th century literature in Korea. In this paper, based on the translation of Sohakeonhae, the translations of the Chinese words or phrases in the original text are compared from the perspectives of liberal and literal styles, after divided categories such as nouns. These two writings carry the translation of the same original Chinese text. Beonyeoksohak has a tendency of liberal translation style and some Chinese characters are not translated to make the sentences natural. On the contrast, in Sohakeonhae, every single Chinese character is translated. As a result, Beonyeoksohak is easier to understand as its translation is smooth and closer to the spoken Korean language, while in Sohakeonhae, the translated sentences are not natural and thus, make it difficult to understand them.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0